Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he is fond of travelling

  • 1 путешествовать

    Русско-английский словарь Смирнитского > путешествовать

  • 2 путешествовать

    travel ['træ-], go on travels; ( по морю) voyage

    он лю́бит путеше́ствовать — he is fond of travelling

    Новый большой русско-английский словарь > путешествовать

  • 3 удивлять(ся)

    гл.
    Русские глаголы удивлять/удивляться нейтральны и не указывают на степень и силу этой эмоции. В русском языке силу эмоции передают другие глаголы и словосочетания. В английском языке, как и в русском, сила эмоции передается разными глаголами, но в отличие от русского английские соответствия указывают на источник и причину, вызвавшую удивление.
    1. to surprise — удивлять, удивляться, застать врасплох (наиболее нейтральный глагол, употребляющийся в ситуации неожиданности): to surprise smb — удивлять кого-либо; to be/to get surprised — удивляться; to be surprised at smth — удивляться чему-либо He was surprised to see me, he didn't expect me to reiurn so soon. — Он не ожидал, что я вернусь так быстро, и был удивлен, увидев меня. Her angry tone of voice surprised me. — Ее сердитый голос удивил меня. Mike decided to surprise Ellis with flowers. — Майк решил удивить Эллис тем, что неожиданно принес ей цветы. It would not surprise me, if it snowed tonight. — Я не удивлюсь, если сегодня вечером пойдет снег. She surprised herself by finishing the race first. — Для нее самой было Неожиданностью, что в забеге она финишировала первой./Она сама была удивлена, что в забеге пришла первой. The soldiers surprised the men before they had a chance to escape. — Солдаты застали мужчин врасплох, не дав им скрыться./Солдаты застали мужчин врасплох, не дав им убежать. The teacher surprised the boys smoking cigarettes. — Учитель застал мальчиков врасплох за курением.
    2. to astonish — удивлять, удивляться (описывает удивление, вызванное чем-либо маловероятным с тонки зрения говорящего): Her refusal to help astonished me, it was not like her. — Ее отказ помочь мне удивил меня, это было на нее так непохоже. She astonished her family by winning three competitions in a row. — Она крайне удивила всю семью, выиграв в трех состязаниях подряд. What astonishes me most is his complete lack of fear. — Что меня больше всего удивляет, так это полное отсутствие у него страха. It always astonished him that his children were not fond of their grand father. — Его всегда удивляло, что его дети не любили дедушку.
    3. to amaze — удивлять, изумлять, поражать (чаще всего используется, когда удивление вызвано какими-либо впечатлениями, действиями или поступками): We were amazed at their decision to leave their well-paid job and go travelling around the world. — Нас поразило их решение бросить свою хорошо оплачиваемую работу и отправиться в путешествие вокруг света. The boys continued to amaze with their excellent music. — Мальчики продолжали поражать своей великолепной игрой. What amazes me is that they never get tired. — Что меня поражает, так это то, что они никогда не устают. They amazed their friends by suddenly getting married. — Они поразили своих друзей, так неожиданно поженившись./Они крайне удивили своих друзей, так неожиданно поженившись. Their loyalty never ceases to amaze me. — Их преданность никогда не переставала поражать меня.
    4. to stagger — удивлять, ошеломлять (обозначает удивление, вызванное чем-либо очень приятным или очень плохим): You can't imagine how staggered I was to learn that they refused to pay theirdebts. — Вы представить себе не можете, какябыл потрясен, узнав, что они отказались платить свои долги.The news staggered me. — Эта новость потрясла меня. She refused to discuss the matter and it really staggered him. — Его потрясло, что она отказалась обсуждать это дело. What staggered us was the sheer size of her salary. — Что нас просто ошеломило, так это мизерный размер ее жалования./Нас просто ошеломило, что у нее такая мизерная зарплата.
    5. to get over — удивлять, удивляться (чаще употребляется в конструкции can't get over; описывает удивление по поводу событий, которые произошли, но которым не хочется верить): I can't get over it, I saw him a week ago, he looked a healthy man, and now he is dead. — Трудно поверить, что его нет в живых, неделю тому назад я видел его вполне здоровым. She is still trying to get over the news. — Она все еще не может осознать эту новость./Она все еше не может пережить эту новость. Once we have got over the first few months, we should be making a reasonable progress. — Как только мы переживем первые трудные месяцы, мы начнем получать хорошие результаты. Carrie couldn't get over how pale and lean he looked. — Керри не переставала удивляться, как бледен и худ он был. They suddenly fired all the company directors, I just can't get over it. — Они вдруг уволили всех директоров компании, это не перестает удивлять меня. I can't get over how your nephew has grown, I seem to have seen him so recently. — Удивительно, как ваш племянник вырос, я, кажется, видела его совсем недавно.

    Русско-английский объяснительный словарь > удивлять(ся)

См. также в других словарях:

  • Travelling — Un travelling durant le tournage du film Alamo en 2004 Le travelling est un déplacement de la caméra au cours de la prise de vues. L objectif d un travelling est soit de suivre un sujet en mouvement, soit de s en rapprocher ou de s en éloigner.… …   Wikipédia en Français

  • Barthélemy Faujas de Saint-Fond — He rose to be president of the seneschal s court in Montélimar (1765), where he acquitted himself with distinction. However, he became disenchanted with law and wished to pursue his love of nature that had begun earlier in his life. His favorite… …   Wikipedia

  • φιλαπόδημον — φιλαπόδημος fond of travelling masc/fem acc sg φιλαπόδημος fond of travelling neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Clan Buchanan — Crest badge Crest: Or, a lion rampant Sable, armed and langu …   Wikipedia

  • Frederick Gordon Crosby — (1895 August 1943) was one of the world’s foremost automotive illustrators of the early 20th century. He worked for The Autocar magazine for most of his life. His illustrations and paintings reflect the excitement and glamour that surrounded the… …   Wikipedia

  • Shaktipada Rajguru — (Bengali: শক্তিপদ রাজগুরু)(1922 ) is an Indian Bengali writer. Several of his novels have been adapated for the screen including the Ritwik Ghatak directed Meghe Dhaka Tara and the Shakti Samanta directed Amanush . He has been translated in to… …   Wikipedia

  • Emile Gebhart —     Emile Gebhart     † Catholic Encyclopedia ► Emile Gebhart     A French professor and writer, b. 19 July, 1839, at Nancy; d. 22 April, 1908, in Paris. He was the grand nephew of General Drouot, one of the most distinguished soldiers of the… …   Catholic encyclopedia

  • Vistula Veneti — This article is about the Veneti of the Vistula River basin. For other peoples called Veneti, see Veneti (disambiguation). Venedi redirects here. For the village in Azerbaijan, see Vənədi. The Roman empire under Hadrian (ruled 117 38), showing… …   Wikipedia

  • Françoise Sagan — (June 21, 1935 ndash;September 24 2004), real name Françoise Quoirez, was a French playwright, novelist, and screenwriter. Nicknamed “the charming little monster” by François Mauriac,citation |title=Lesbian love tangle stirs Paris literati… …   Wikipedia

  • Lord Ramage — Nicholas, Lord Ramage Created by Dudley Pope Information Gender Male Occupation Naval officer Title Lord Ramage …   Wikipedia

  • Kippen — is a small village approximately 10 miles west of the city of Stirling, Scotland. It lies between the Gargunnock and Fintry hills and overlooks the strath of the River Forth. The name probably comes from Gaelic, and means Place of the little… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»